Hello,我是大学教育网的编辑小编,下面我来为大家解答一下有关同等学力申硕英语资料,同等学力申硕英语考试翻译方法——直译与意译的问题。
直译和死译
原文的结构和中文的结构是一致的,复制就可以了。但如果原文结构与中文不一致,仍然采用直译,就会变成“死译”。比如:
在、的一些自动化工厂里,电子计算机控制着整条生产线。在一些自动化工厂里,电子计算机控制着整条生产线。(直译)
、地球像一块大磁铁地球像一块大磁铁。(死译)
、锰对钢强度的影响与硅相同。锰在强度上与硅有相同的效果。(死译)
(2)、(3)不忠实原意,不符合中文表达。因此,需要借助、(2)、(3)的“词性转换”、“宽成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺,应译为:“地球像一块大磁铁一样活动。”“锰和硅一样,影响钢的强度。”
意译和随机翻译
只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法调整原文的结构,用规范的汉语表达出来,才能真正做到“意译”。实践证明,大量的英语句子要通过“意译”翻译成汉语。
如果把“意译”理解为凭主观想象理解原文,不分析原文结构,只看词义,自己造句,必然导致“乱译”。比如:
压缩气体很容易,只是像液体一样减少分子之间的空间。气体没有形状,但不像液体,它会膨胀并充满任何容器。气体很容易压缩,这是压缩分子之间距离的基础。像液体一样,气体没有形状,但与液体不同,气体膨胀时会充满任何装有它的容器。(随机翻译)
例中的“乱译”是主观想象造成的(词义任意转换成分选择错误、在这里,把物质翻译成“根据”在物理学上说不通,因为“压缩气体就是缩小分子间的距离”是一回事。在、物质应该是“事物”和“问题”的解决方案
Willexpand被任意转换成时间状语,不符合原意。willexpandfill应翻译为“将扩展和填充”。综上所述,原译可以改成“气体容易压缩,只是减小了分子间的距离。”像气体和液体一样,它没有形状,但它不同于液体,因为气体会膨胀,充满任何容纳它的容器。"
就翻译方法而言,总的来说就是“直译与意译相结合”,又可细分为、直译法、词义引申法、成分变换法和、句子成分翻译法。
以上就是申硕英语考试翻译方法3354直译和意译的介绍。如果你对这个问题还有疑问,可以直接和我们网站在线的老师交流。
【相关文章推荐】
2009年在职研究生什么时候开始报名?
本文到此讲解结束,希望通过这篇文章能帮到你。